
在菊花傍邊(재국화방변)
국화 옆에서
想想的是为了開一朵菊花, 從春子規那么哭了
(상상적시위료개일타국화, 종춘자규나마곡료)
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 봄부터 소쩍새는 그렇게 울었나보다
想想的是为了開一朵菊花, 霹雷在黑雲裏又那么响了
(상상적시위료개일타국화, 벽뢰재흑운리우나마향료)
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서 또 그렇게 울었나보다
因相思而惜怜, 揪心的
(인상사이석련, 추심적)
그립고 아쉬움에 가슴 조이던
從绕远的青春的后巷
(종요원적청춘적후항)
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
现在回来而站着在镜子前的
(현재회래이참착재경자전적)
인제는 돌아와 거울 앞에 선
長得像我姉似的花呀
(장득상아자사적화하)
내 누님같이 생긴 꽃이여
想想的是为了要開你黄的花瓣, 昨夜薄霜那么下降而我睡不着了
(상상적시위료요개니황적화반, 작야박상나마하강이아수불착료)
노오란 네 꽃잎이 필려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고 내게는 잠도 오지 않았나보다
* 朵는 朶의, 惜怜은 惜憐, 那么는 那麽, 响은 響, 绕远은 遙遠, 觉는 覺의 중국어 간체자 이고
* 想想的是는 '생각컨데 ~이다'.란 뜻으로 '~인가 보다'를 이렇게 표현하였고, 呀는 친한 사람을 부를 때 이름이나 관계를 나타내는 단어의 뒤에 붙여 사용하는 '~야'로 정답게 부르는 의미에 해당합니다
* 소쩍새는 두견새와 혼용해서 쓰기도 하고 또 다른 이름도몇 가지가 있는데 가장 자주 쓰는 子規로 했고,
* 새가 우는 건 중국어로는 唳(려)라고 하는데 울다는 의미에 충실하게 哭로 하였으며, 천둥이 우는 것은 소리가 울리는 것이기 때문에 响으로 하였습니다
* 揪心은 마음을 졸이다 이고, 그 뒤의 的은 형용사형 관형구로 만들어 다음에 오는 단어나 구를 수식하기 위한 것이다. 그 외에도 일반적으로 的는 之와 같은 의미로 쓰이고, 동사 또는 형용사를 명사화 할 때도 사용
* 長得 ~ 는 '생김새가 ~ 하다'로 長得美라고 하면 생김새가 예쁘다
* 像 ~ 似的는 마치 ~ 같다
* 睡觉는 잠을 잔다 睡得着는 잠을 잘 수 있다 睡不着는 잠을 잘 수 없다 이고 뒤의 了는 과거형
* 而는 단어와 단어 사이 또는 문장과 문장 사이에 쓰일 때는 A 그리고 B 라는 뜻
* 가을을 대표하는 서정주 시인의 시 <국화 옆에서>를 중국어로 번역하고 음은 우리 한자 음을 달아 보았습니다.
나름 시의 본래 의미에 충실할려고 노력했지만 혹 중국인이나 다른 전문가들이 볼 때는 다소 표현이 잘못 된 곳이 있을 수도 있습니다
2022. 10. 18
五湖 禹五鉉 習作
'자작시문' 카테고리의 다른 글
菊花(국화) (0) | 2022.10.25 |
---|---|
得外孫(득외손) (0) | 2022.10.22 |
雪嶽秋景(설악추경) (0) | 2022.10.15 |
諸行無常(제행무상) (0) | 2022.10.13 |
花(꽃) (0) | 2022.10.12 |