카톡글

데일카네기 링컨 당신을 존경합니다. 책중에서-"죽어야할 운명"

OHO 2015. 6. 17. 20:03

데일카네기

링컨 당신을 존경합니다. 책중에서-"죽어야할 운명"

 

Oh, why should the spirit of mortal be proud?

Like a swift-fleeting meteor, a fast-flying cloud,

A flash of the lightning, a break of the wave,

He passes from life to his rest in the grave.

 

오, 죽을 운명인데 뭐 그리 잰 척 하는가?

눈 깜짝할 새 사라지는 별똥별 같이,

빠르게 떠가는 구름 같이,

천둥의 번쩍임같이, 파도의 스러짐같이

생에 머물다 무덤에서 보낼 여생으로 흐르는 것을

 

The leaves of the oak and the willow shall fade,

Be scattered around, and together be laid;

And the young and the old, the low and the high,

Shall molder to dust, and together shall lie.

 

떡갈나무와 버드나무의 잎들이 시들어,

흩날리고, 한데 놓이게 되고;

어리고 늙고, 지위가 높고 낮음에 상관없이

썩어 가루가 되어 한데 놓일 것을

 

The infant a mother attended and loved;

The mother that infant's affection who proved;

The husband, that mother and infant who blessed;

Each, all, are away to their dwelling of rest.

 

어머니의 관심과 사랑을 받는 아이;

아이의 지고지순한 애정을 받는 어머니;

어머니와 아이의 무한한 지지를 받는 남편;

각자, 모두들 그들의 누울 곳으로 향해갈 것을

 

The maid on whose cheek, on whose brow, in whose eye,

Shone beauty and pleasure - her triumphs are by;

And the memory of those who loved her and praised,

Are alike from the minds of the living erased.

 

홍조를 띈 뺨, 눈썹 그리고 눈이

아름다움과 기쁨으로 눈이 부셔

그녀의 자랑거리였던 젊은 처자

그리고 그녀를 사랑하고 칭송했던 자들의 기억이

모든 생명체의 덧없는 마음과 같이 흔적도 없이 사라지고

 

The hand of the king that the sceptre hath borne,

The brow of the priest that the mitre hath worn,

The eye of the sage, and the heart of the brave,

Are hidden and lost in the depths of the grave.

 

왕권을 상징하는 지팡이를 쥐고 있던 왕의 손,

주교가 의식 때 쓰는 모자를 쓰고 있던 사제의 이마,

현명함으로 반짝이던 눈과, 용기를 지닌 마음,

무덤 깊숙이 묻혀졌고 잃어버리고 말았네

 

The peasant, whose lot was to sow and to reap,

The herdsman, who climbed with his goats up the steep,

The beggar, who wandered in search of his bread,

Have faded away like the grass that we tread.

 

씨 뿌리고 걷어 들이는 소작농들,

비탈길을 염소들과 함께 올라가는 양치기들,

먹을거리를 찾아 배회하는 거지들

우리가 짓밟고 다니는 잔디와 같이 사라져갈 것을

 

The saint, who enjoyed the communion of Heaven,

The sinner, who dared to remain unforgiven,

The wise and the foolish, the guilty and just,

Have quietly mingled their bones in the dust.

 

신과의 영적 교감을 즐기는 성자,

죄를 용서받지 않은 채 머무르는 죄인,

지혜로운 자와 얼간이들, 죄인과 정의로운 자,

그들의 뼈들이 한낱 먼지가 되어 섞여질 것을

 

So the multitude goes - like the flower or the weed

That withers away to let others succeed;

 

So the multitude comes - even those we behold,

To repeat every tale that has often been told.

 

꽃과 이름 모를 풀들이

다음 것들이 이어나갈 수 있게 시들어 가듯

대다수가 그렇게 떠나가고

우리가 지켜봤던 많은 이들이 다시 나타나

너무나 자주 예견되었던 이야기를 또 반복하고

 

For we are the same that our fathers have been;

We see the same sights that our fathers have seen;

We drink the same stream, we feel the same sun,

And run the same course that our fathers have run.

 

우리의 아버지들이 겪어온

동일한 것을 우리가 겪고;

우리의 아버지들이 보아왔던

동일한 것을 우리가 보며;

같은 샘물을 마시고,

동일한 해를 만끽하며.

그리고 우리의 아버지들이 해왔던

동일한 것들을 우리도 하는거지

 

The thoughts we are thinking, our fathers would think;

From the death we are shrinking, our fathers would shrink;

To the life we are clinging, they also would cling -

But it speeds from us all like a bird on the wing.

 

우리가 생각하는 것이,

우리의 아버지들이 생각하셨을 것이고;

죽음 앞에 우리가 오므라들듯이,

우리의 아버지들도 오그라드셨을 것이며;

우리가 아등바등 매달리는 이 삶 또한,

그들도 그렇게 집착했을 테지

그러나 이 모든 게

우리에게서 새가 날아가듯이 지나가버린다네

 

They loved - but the story we cannot unfold;

They scorned - but the heart of the haughty is cold;

They grieved - but no wail from their slumber will come;

They joyed - but the tongue of their gladness is dumb.

 

그들은 사랑했지 -

그러나 그 이야기들을 우리는 펼쳐볼 수 없어;

그들은 경멸했지 -

그러나 그 오만한 마음은 차갑게 식었지;

그들은 슬퍼했지 -

그러나 그들의 영원한 숙면에 바쳐졌던

울부짖음은 다시 재현될 수 없어

그들은 즐거워했지-

그러나 그들의 행복함을 나누던 혀는

이제 마비됐어

 

They died - aye, they died - we things that are now,

That walk on the turf that lies over their brow,

And make in their dwellings a transient abode,

Meet the things that they met on their pilgrimage road.

 

그들은 죽었어 - 아, 그들이 죽었다고 -

현재에 머무르는 것은 우리란 것들이야.

그들의 눈썹 아래 펼쳐진 영역을 걷고,

그리고 잠깐 머무를 거처를 마련하며,

성지 참배를 가는 여정에 마주치는 자들을 만나지

 

Yea, hope and despondency, pleasure and pain,

Are mingled together in sunshine and rain;

And the smile and the tear, the song and the dirge,

Still follow each other, like surge upon surge.

 

그래, 희망과 낙담, 기쁨과 고통

모두 햇빛과 빗속에 뒤섞이지;

그리고 웃음과 울음,

즐거운 노래와 애도하는 노래도

돌고 도는 것이라고,

마치 꼬리를 무는 것처럼

 

'Tis the wink of an eye - 'tis the draught of a breath -

From the blossom of health to the paleness of death,

From the gilded saloon to the bier and the shroud

Oh, why should the spirit of mortal be proud?

 

눈 깜박할 사이 숨결은 잦아들텐데

생기가 가득하다가 죽음의 창백함으로 이어지기까지

금박을 입힌 고급 세단 차에서 무덤과 수의 아래로

오, 죽을 운명인데 뭐 그리 잘났다 그러는가?

 

.* 단어와 문장이 좀 어렵네요 하지만 너무 좋은 글이라 한번 올려봅니다